Internship in a translation agency in Italy. I spent two and a half months translating marketing content for luxury brands in the fashion and automotive industry.
Internship in a translation agency in Italy. I spent two and a half months translating marketing content for luxury brands in the fashion and automotive industry.
I started my own translation business, and I kept working with the same luxury brands as before.
I got my master's degree in multidisciplinary translation after passing my master's thesis on Italian terrorism in the 70s'.
While studying, I had the opportunity to do an internship at the European Court of Justice.
Then, I worked at the COPA COGECA as a trainee, diving deep into the CAP, the common agricultural policy of the EU.
I moved to Germany, where I started to work for Apple as a country and language editor for Belgium.
Training "Clinical Terminology from the University of Pittsburgh".
I joined the BDÜ, the German association for translators.
Training in Italian company law in Paris.
Training in French contract law.
Training in SEO translation. At the end of the month, I started offering SEO translations to my clients.
Training "Introduction to the EU translation: research skills."
Training in transcreation.
Training in medical translation "translating medical leaflets".
Starting to work as a board member at the BDÜ Hessen.
I translate the marketing and technical content for several luxury brands in the automotive industry. So far, I've translated over 500,000 words in this field in more than 79 projects.
I work for a famous German brand. While working on their marketing, I have to enable people to feel and smell what I’m describing. This topic is very challenging, but it's also stimulating.
Most people will find this topic boring, but I don't. I remember the first day I spent at the European Court of Justice. The hearing was about a public tender. That's how I started to specialize in EU affairs.
10 billion is what this company made last year. I localized their content for the Belgian market, but it's not only about localizing. I also have the pleasure of transcreating their marketing campaign into Belgian French. When can I start working on yours?
Newsletters require a good command of copywriting techniques. It's not only about getting words translated. It’s also about attracting the reader's attention. My copywriting techniques help you to do just that: Your prospects will be sure to notice you.
Multinational companies also work with me when they want to communicate with their employees. I don't only work into Belgian French, but also into the French of France and Switzerland. That means that you’ll be guaranteed consistent content across every European French-speaking country.