My experience on the line

February 2018

Internship in a translation agency in Italy. I spent two and a half months translating marketing content for luxury brands in the fashion and automotive industry.

June 2018

I started my own translation business, and I kept working with the same luxury brands as before.

September 2018

I got my master's degree in multidisciplinary translation after passing my master's thesis on Italian terrorism in the 70s'.

February 2019

While studying, I had the opportunity to do an internship at the European Court of Justice.

March 2019

Then, I worked at the COPA COGECA as a trainee, diving deep into the CAP, the common agricultural policy of the EU.

March 2020

I moved to Germany, where I started to work for Apple as a country and language editor for Belgium.

May 2020

Training "Clinical Terminology from the University of Pittsburgh".

January 2021

I joined the BDÜ, the German association for translators.

April 2022

Training in Italian company law in Paris.

April 2022

Training in French contract law.

June 2022

Training in SEO translation. At the end of the month, I started offering SEO translations to my clients.

June 2023

Training "Introduction to the EU translation: research skills."

July 2023

Training in transcreation.

September 2023

Training in medical translation "translating medical leaflets".

March 2024

Starting to work as a board member at the BDÜ Hessen.

Portfolio

Transcreation for the automotive industry

Automotive industry

I translate the marketing and technical content for several luxury brands in the automotive industry. So far, I've translated over 500,000 words in this field in more than 79 projects.

Transcreation for the perfume industry

Perfumery

I work for a famous German brand. While working on their marketing, I have to enable people to feel and smell what I’m describing. This topic is very challenging, but it's also stimulating.

Translation in trademark law

EU trademark Law

Most people will find this topic boring, but I don't. I remember the first day I spent at the European Court of Justice. The hearing was about a public tender. That's how I started to specialize in EU affairs.

SEO translation for an e-shop

Marketing copy for an
e-shop

10 billion is what this company made last year. I localized their content for the Belgian market, but it's not only about localizing. I also have the pleasure of transcreating their marketing campaign into Belgian French. When can I start working on yours?

Translation of a newsletter

Newsletter for an e-shop

Newsletters require a good command of copywriting techniques. It's not only about getting words translated. It’s also about attracting the reader's attention. My copywriting techniques help you to do just that: Your prospects will be sure to notice you.

Translation for corporate content

Corporate content

Multinational companies also work with me when they want to communicate with their employees. I don't only work into Belgian French, but also into the French of France and Switzerland. That means that you’ll be guaranteed consistent content across every European French-speaking country.

Discover More About my Experience!

My experience in a nutshell

Happy client who got her translation done.
+750 PROJECTS
Two people worling together on your project.
+ 866.846 WORDS
Briefing with the clients about their project.
+72 CLIENTS